Information

영어 이름 변환기로 여권 영어이름 찾기

힐링스토리뉴스 2023. 12. 1.
반응형

[ 영어 이름 변환기 ]


 

코로나로 인해서 해외여행을 가는 것에 대한 제한이 있었으나 현재는 대부분의 곳들이 위드코로나 형태로 바뀌게 되면서 입국과 출국의 제한을 풀게 되어 해외여행 또한 가능해지게 되었습니다. 

해외여행이라고 하니 생각이 났는데 저는 고등학생때 홀로 해외여행을 가보겠다며 여권 신청을 하려했다가 영문명을 제대로 몰라서 고생했던 기억이 납니다.

이러한 분들이 적지는 않을 것 같다는 생각이 들어 여권을 처음으로 신청하시는 분들을 위해 영어이름 변환기를 이용해서 영문명을 찾는 방법에 대해서 알려드리보려고 합니다. 

이 방법은 비교적 쉽기 때문에 처음 이용했을 당시의 저도 불편함없이 사용하여 영문명을 쉽게 찾을 수 있었습니다.

영어이름 변환기를 이용하시려거든 첫번째로 네이버에 있는 언어변화기를 이용하시는 방법이 있습니다. 

네이버 검색창에다가 영어이름 변환기라고 입력한 후 검색하시게 되면 바로 영어이름 변환기가 자동으로 뜨게 됩니다.

 

영어이름 변환기 바로가기

 

영어이름 변환기 : 네이버 통합검색

'영어이름 변환기'의 네이버 통합검색 결과입니다.

search.naver.com

 

그리고 한글 이름 입력이라고 나와있는 곳에 자신의 이름을 입력하기만 하면 바로 영어이름으로 변환이 되어 나오게 되므로 정말 간단한 방식입니다. 

 

[ 네이버 영어이름 변환기 ]



이렇게 검색을 하시게 되면 가장 빈번하게 쓰여지는 표기법을 자동적으로 추출하여 변환된 상태로 보여주게 됩니다.

저의 경우에는 여권을 처음 발급받으려할때 성씨는 무조건적으로 정해진 표기법을 따라야했었는데, 그래서 박씨인 저는 park로 사용을 해야 했었습니다. 

그런데 2000년 이후로는 이러한 통일 표기법 규정이 아예 사라지게 되어서 이후에 재발급 받을때 bak으로 바꾸어서 신청한 경험이 있기도 합니다.

그래서 현재는 검색을 하게 되면 김씨의 경우, kim과 gim을 모두 보여주며 제안을 해주는 모습을 확인할 수 있었습니다. 이렇게 두가지가 뜬다고 하면 두가지 중에서 아무거나 선택하셔서 신청을 하셔도 되기는 하지만 만약 가족들과 함께 가게 되는 여행이라고 한다면 되도록이면 가족들의 성씨를 통일하는 것이 좋으니 참고하시길 바랍니다.

이러한 팁이 정말 별거 아니라고 생각했었는데 외국에서는 남편과 아내의 성이 서로 다르다는 것도 이상하게 생각되는데 딸이나 아들이 gim인데 아버지가 kim이라고 표기되어 있다면 이에 대해서도 의구심을 품을 수 있기 때문에 되도록이면 통일해서 적는것이 좋을것 같습니다. 

물론 이에 대한 상황 설명을 영어로 할 수 있다면 크게 상관은 없겠지만 그렇지 않다면 통일하는 것이 좋습니다.

그리고 영어이름 변환기를 사용하고 더 많은 정보를 필요로 하는 경우에는 더보기를 클릭하시면 됩니다. 이를 클릭하시게 되면 다른 사람들은 이 중에서 어떠한 표기를 더 많이 사용하였는지를 볼 수 있습니다.

 

[ 네이버 영어이름 변환기 ]

 


만약 특이한 이름을 가지고 있는 경우라면 그 기원을 알아두는 것이 좋은데 프랑스어나 다른 나라의 말에서 어원을 찾을 수 있다고 한다면 영어이름 변환기에서도 해당 표기를 제대로 제공하지 못할 수 있습니다. 

그러니 이와 같은 경우에는 이름의 기원이 있는 나라의 표기법을 먼저 알고 영어이름 변환기에서 성만 가져오면 뜻을 살려 변환하는 것이 가능합니다.

영어이름 변환기는 네이버만 있는 것이 아니라 구글도 존재합니다. 다양한 옵션을 제공하는 기능은 존재하지 않지만 발음대로 변환하여 영어이름을 제공해줍니다.

 

[  구글 영어이름 변환기 ]




그렇기 때문에 영어를 사용하는 사람의 입장에서 들리게 되는 발음 그대로 변환 해준다고 보시면 됩니다. 이렇게 변환된 영어이름이기 때문에 영어를 사용하는 나라에서도 이를 보고 쉽게 발음하는 것이 가능합니다.

세번째로 부산대학교에서 만든 로마자 변환기가 있습니다.
변환할 타입을 한글 → 로마자 표기법으로 선택하고 변환할 이름을 한글로 입력하면 됩니다.
선택사항에 인명을 체크하고 바꾸기를 클릭하면 변환된 이름의 결과를 확인할 수 있습니다.

한국어/로마자 변환기 (pusan.ac.kr)

 

한국어/로마자 변환기

한국어 로마자 표기법은 한국어를 로마자로 표기하는 방법으로 ①'국어의 로마자 표기법'(대한민국 표준, 문화관광부 고시 제2000-8호, 2000. 7. 7.)과 ②'매큔-라이샤워 표기법'이 있으며, 로마자 변

roman.cs.pusan.ac.kr

 

[  부산대학교 영어이름 변환기 ]



이와 같은 기능들이 있으니 외국인에게 자주 이름이 불리게 될 것 같거나 혹은 외국인들에게 보다 쉽게 발음하게끔 하고 싶다면 구글 번역기를 이용하면 좋을 것 같다는 생각이 들었습니다. 그리고 앞서 말씀드린 사례처럼 다른 나라의 말에서 유래하여 이름을 지은 경우에도 구글을 이용하시면 좋습니다.

그 의미를 제대로 살려서 변환시켜주기 때문에 이와 같은 상황에서는 구글을 이용하시는 것이 좋습니다만 그렇지 않다고 한다면 네이버를 이용하셔도 무관할듯 합니다. 

이렇게 영어이름 변환기에 대해서 알아보았는데 저도 나중에 아이를 가지게 되면 뜻이 좋은 외국어를 사용해볼까 싶었는데 현실이 된다면 여권 신청 시 구글을 이용해보아야겠습니다.

반응형

댓글

💲 추천 글